Machine Translations in Poetry

is sense the same as nonsense ? or is one more beautiful than the other ?

if you write a poem in your native language, and then have a machine translate it into a different language, is the poem still ‘poetic?’ even with garbled translations, i suspect that the poem can still be beautiful, and most wonderfully so, in unexpected ways.

Poem by me (0ddWritings, a.k.a. George Pestana). Background CC0 image by kapixel08 from Pixabay

‘aesthetic’ comes from the Greek ‘αισθάνεσθαι’ (aisthanesthai, “to perceive by the senses or by the mind”). By 1821 it had come to mean “of or pertaining to appreciation of the beautiful.”

‘anesthetic’ comes from the Greek ‘αναίσθητος’ (anaisthetos, “senseless, tactless, stupid”). By 1847 it had come to mean “producing temporary loss of sensation.” The use of chloroform to produce anesthesia was pioneered by James Young Simpson in 1848.

is an aesthetic an anesthetic ? this depends on the reader’s sensibilities.

is an anesthetic an aesthetic ? this depends on the writer’s “sense,” if the writer is a machine – or cannot feel, and is thus “machine-like.”

Leave a Reply

%d bloggers like this: